1. <source id="m846o"></source>
    2. <ruby id="m846o"></ruby>
        <rt id="m846o"></rt>

        <rp id="m846o"></rp>
          1. <cite id="m846o"></cite>
            當前位置:首頁 > 翻譯范圍 > 特色口譯
            特色口譯

                                                                               
            高端口譯      大型國際會議    中小型國際會議    市場調研      商務談判
            技術交流      專題培訓           宴會酒會               商務陪同      同聲傳譯

            高端口譯(高層拜訪、拜會、接見翻譯,以及非同聲傳譯類大型會議開幕式、演講會、專題研討會、產品發布會、項目投資說明會)

                  這類會議的層次較高,為了營造大會的氣氛以及追求實際的效果,通常主辦方要求現場交替傳譯。因為譯員通常是直接出現在發言嘉賓的旁邊,并且面對幾十甚至成百上千的觀眾進行現場翻譯,因此,此時不僅要求譯員語言嫻熟、反應靈敏、口齒和表達清楚,同時要求氣質、服裝和舉止恰當得體。譯員的經驗積累、良好的心理素質以及堅實的基本功,是保證翻譯成敗的基礎。

            高層訪問、拜會、接見翻譯
                  這類翻譯任務看似容易,但是要求翻譯人員語言嫻熟、經驗豐富,尤其是要具備廣博的知識和靈活的應變能力。另外,由于這類工作場面都是非常正式、嚴肅、外交色彩濃重,因此要求譯員從著裝、舉止、談吐、禮儀方面的細節面面俱到。否則翻譯的水平再高都會令人不快的,甚至有時候會引起一些誤會。


            市場調研(市場調研類同聲傳譯)
                  這類翻譯接近大會同聲傳譯的要求,要求翻譯人員語言嫻熟、經驗豐富,尤其是要具備廣博的知識和靈活的應變能力。因為市場調研人員為了準確的了解被采訪對象的客觀看法,通常在受訪者討論的同時需要準確了解他們在談論什么。受訪者同時都是根據主持人的發問在即時的討論和回答問題,因此有時候談話很隨便,并且邏輯性不強,因此要求翻譯人員在聽受訪者講話的同時整理原文并且準確翻譯,所以難度系數可想而知。

            專題培訓(專題培訓翻譯、課堂翻譯)
                  這類翻譯任務對翻譯人員來說有相當大的壓力。培訓的成敗、結果是否理想、培訓師和學員是否能夠互動、會場的氣氛是否活躍等與翻譯的內容、語氣等有直接關系。這不僅要求翻譯人員精通外語,同時要求對所講授的內容有一定的知識背景,否則翻譯的內容不專業就很難達到聽眾的共鳴。

            商務談判(包括商務及技術談判、小型會議、小型說明會和演示會)
                  這類形式的會議通常涉及的人員和范圍相對比較局限,在會前譯員通常有一定的準備時間,另外、盡管是高層會晤,但是只是禮節性的拜會和框架式會談,因此譯員的心理壓力相對較小些。但是此時的翻譯工作已經不是單純的翻譯工作了,譯員在整個活動的過程中起著活躍氣氛和調節雙方當事人心情的重要作用。

            酒會晚宴歡迎會接待宴請嘉年華派對現場口譯
                  這類翻譯通常屬于大型國際會議、論壇、投資說明會或高層訪問的開幕禮、會間節目或者結束禮。由于社交宴會的公關性質,要求翻譯人員必須形象良好、衣著得體、舉止大方,熟知國際化社交禮節,并且要求嚴于律己的職業態度和收放得當的言行習慣。雖然宴會甚至派對的氣氛可能比較輕松、活躍,但是作為翻譯人員,不允許有絲毫松懈,隨時以嚴謹職業的工作狀態出現在客戶需要的位置,為客戶提供準確流暢的翻譯服務。

            商務陪同
                  這類翻譯的需要較為廣泛,陪同的內容根據客戶要求、進行事物、涉及專業、時間長短不同而不同。通常大多數是商務性質的陪同口譯,也有一些是旅游陪同和購物陪同,商務陪同的工作內容是為國外客戶在中國的商務考察、洽談做翻譯,或者陪同參觀合作方企業、單位、工廠或其它,或者為中方客戶提供翻譯以促進其與國外合作方的交流、溝通并達成協議。陪同翻譯雖然非正式且專業背景要求不苛刻,但是翻譯工作要持續整個交流過程,可以說沒有休息的空閑,只要客戶開口說話,就必須將其翻譯成目標語言,并將對方的回答及時翻譯過來講解給另一方聽,因此工作強度也很高,要求譯員具備良好的職業態度和吃苦耐勞精神。

            同聲傳譯(大型國際性會議、新聞發布會、論壇、投資說明會、研討會)
                  口譯按大類可分為同聲傳譯和交替翻譯。同傳,顧名思義,即基本同步地實現對講話者發言的口譯,多用于國際會議、專業研討會等場合。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓和大量的練習都不可或缺。

                  當然在實踐中,一名受過訓練的同傳譯員要較為出色地完成工作任務,還需要提前做好相關材料的熟悉和準備,以便實現口譯過程中的快速反應。例如,對一些專門的詞匯和術語,先期做到心中有數,上場才能泰然自若,游刃有余。如果為一些專業性較強、可能涉及石油、電子商務、風險投資、鐵路通訊等專門領域的研討會做同傳,就更得事先熱身、熟悉行話。同傳的難度雖然較大,但使用的場合較為單一,因此只要受過訓練,有大量練習的基礎,做好了充分的準備,盡量忠實地反映發言人的情緒,就能在口譯過程中比較準確地傳遞演講者的信息。

            問:哪些場合需要同聲傳譯?
            答:通常高級別的大型國際會議、新聞發布會、論壇、投資說明會以及開幕式等需要同聲傳譯,這類會議的層次高,會議的時間有嚴格要求,為了達到即時傳遞信息的目的,通常會議主辦方都采用同聲傳譯。

            問:需要專門的同聲傳譯設備嗎?
            答:是的,需要專用的同聲傳譯設備才能實現同聲傳譯工作。同聲傳譯系統的構成是:發射機、數字紅外輻射板、數字紅外接收器、耳機、譯員臺、翻譯房構成。

            以下是按小時收費的英語翻譯服務項目,其它語種翻譯服務略高一些,具體價格商談。

            高端口譯  參考價格:1200-1500元 ∕小時∕人
            市場調研  參考價格:1000-2000元∕場(2小時以內)
            專題培訓  參考價格:200-300元∕課時或小時 
            宴會酒會  參考價格:800元∕場(3小時以內)
            同聲傳譯  參考價格:1000-2000元∕小時∕人

            日韩A片一区二区三区在线观看&清纯唯美亚洲综合制服丝袜&人人超碰人人爱超碰国产&天天综合一区二区三区

              1. <source id="m846o"></source>
              2. <ruby id="m846o"></ruby>
                  <rt id="m846o"></rt>

                  <rp id="m846o"></rp>
                    1. <cite id="m846o"></cite>